撰文:Cin Lam @misssscin  編輯:一樹  圖片:由受訪者提供
 

中韓翻譯  Cin Lam《MissssCin 留韓誌》主理人

Instagram:@misssscin

居韓年期:7年|翻譯工作年期: 5年

工作內容: Youtube字幕、影片字幕、新聞、企業產品文案、商業會議口譯等

 

 

韓瘋底下翻譯者之品格
 

翻譯資源產量如此高的同時,就十分仗賴翻譯員對韓文語感、語氣的掌握、歷史文化的認識、方言的認知以及新造詞的熟悉度等等。例如,韓國人常說的「變味」(맛이 가다),除了指食物味道走味之外,亦不時用於表達別人(精神/狀態)不太正常、無聊、物件壞掉等等「變了樣」的意思。而歷史文化的認識、方言的認知、新造詞的熟悉度這三點,與是否曾經居韓有一點關係,卻又不全然是絕對!

 

誠然,有居韓經驗或是正在韓國生活的人,接觸新造的「潮語」「流行梗」的速度理應是最深最快。然而,身在韓國但不多閱讀,也不搜索韓文原文的書籍、新聞、博客等的話,無論在韓多久也無法精準地將內容翻譯並傳達。

相對於日文有漢字提供線索,中文用家可以猜出大意,韓文作品對於華文圈而言可說是看得一頭霧水,必須仗賴字幕版(網絡稱為:熟肉)才能服用。

 

《衣袖紅鑲邊》中出現的歷史專有名詞解釋。申惠善在節目中用上流行梗「想怎樣TV」

 

趕流行之外  還要有豐富聯想力
 

韓語流行梗「어쩔티비」直譯是「想怎樣TV」,真正意思是「不然你想怎樣?看電視去啦」,後來韓國中小學生把此詞衍生成「想怎樣手機」「想怎樣洗衣機」等配以任何電器的組合,就像是「傻眼貓咪」之後有人會說「傻眼小狗」「傻眼烏龜」一樣。又或是校園偶像劇內出現頻率高的縮略語「엄친아」「엄친딸」直譯是「媽朋兒」「媽朋女」,其實真正的意思是「媽媽朋友的兒子或女兒」,亦即是中文裡頭,永遠能文能武又乖巧孝順的「隔壁家孩子」的同等存在。翻譯時除了要追趕日新月異的當地流行文化,更需要加入一點創意和聯想力,才能以中文忠實還原原文的意境。