撰文:Emilie 健康管理師

1.他們正確的職稱是「口筆譯員」,可以分成逐步口譯和即時翻譯、隨行翻譯等,筆譯也有翻譯文件、書籍和字幕等差別。

2.做完一部影片的字幕翻譯+上字幕,至少要看那部片4次以上。

3.口譯時比起專注力,分心多工處理的能力還更重要。

4.口譯重視反應力與自信,筆譯更重視精準度。

5.影片翻譯必須注意翻譯的字數與時間,一方面能讓觀眾理解,另一方面具有美感或本土化的文句。
 
6.HBO的字幕翻譯規則最多。例如為了宗教因素,就算英文中是以pig head之類的字詞罵人,中文也不能翻出「豬」相關的罵人詞彙。

7.一部2小時的電影,薪資大概2500-3000左右(10年前的價格,現在就……)

8.因為文法句型關係,日文的同步口譯比英文更為困難。

9.口譯筆記時,其實都是用符號做筆記,很少寫下完整句子。

10.口譯沒有標準答案,重要的是聽出「重點」及講者的「語氣」。


全球大翻譯! TED字幕翻譯志工企劃
 

在網路資訊流通快速的現在,我想應該滿多人多少都看過TED演講。TED演講的主題包羅萬象,其中也分享了很多很棒的想法與觀點,因為多為外文影片,並不是人人都可以輕鬆的接收資訊,雖然影片有官方公布的翻譯字幕,但總體來看比例算少的。為此TED提出了一個翻譯志工計畫,任何人都可以申請,沒有強迫性,且可以挑選自己有興趣的影片來做字幕編輯,線上合作的字幕編輯也有相當完善的機制:

 

Transcription(聽打)

Translation(翻譯)

Review(回顧確認)

Approve(同意發佈)

 

剛加入的志工都是從Translation開始做起,待翻譯的影片時長還有數目達到一定數量才能獲得Review權。短短十幾分鐘的影片,僅是翻譯就需要花多個小時,算是一個把關的角色。